ДВД и субтитры
May. 2nd, 2009 11:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я тут повозмущаюсь немного, хорошо?
Захотел я недавно прикрутить английские субтитры к одному фильму в формате ДВД. Родные субтитры там был довольно оригинальные - финские, шведские, норвежские. (Это при русской и английской дорожках). Если смотреть на компьютере, то делов на 30 секунд - находятся субтитры в любом формате и подключаются в каком-нибудь vobsub-e. Однако, тут - фильмс блэкджеком и шлюхами со стрельбой и DTS звуком - грех его смотреть не на домашнем кинотьятре, коли уж есть такой.
Поэтому пришлось искать способ интегрировать их прямо вовнутрь. Вот, смотрите, что для этого нужно:
1. Переконвертировать субтитры из текстового формата (в основном - *.srt и *.sub) в графический (*.sup). Используем программу Subtitle Creator. Кстати, надо также угадать framerate фильма. Поэтому, если srt - лучше заранее перегнать его в sub с помощью Subtitle Workshop.
2. Разбираем (демуксим) ДВД на составные части. Программа VobEdit (Или SmartRipper).
3. Добавляем новые субтитры и собираем ДВД обратно - IfoEdit (Или ReJig). Тут меню пойдёт по пизде, если только с ним специально не возиться. Если меню малополезное - повезло, можно и выкинуть.
4. Субтитры теперь мерзкого зелёного цвета и IfoEdit ничего с ними сделать не может (хоть и делает вид). Поэтому - DVDSubEdit, чтобы исправить цвет.
5. Чем теперь прописать, чтобы нужные субтитры были включены по умолчанию; и чтобы их названия правильно отображались в плейере - пока непонятно.
Блядь! В итоге - три или четыре программы для такого нехитрого действия (см: vobsub). Причём, никаких творческих решений тут принимать не надо, всё можно тупо автоматизировать. Вот скажите - нет ли для такого одной программы, лучше с кнопочкой "Сделай мне заебись!"?
Кстати, фильм (The Objective, если кому лень тыцать) оказался вполне неплохой, не зря мучился.
Захотел я недавно прикрутить английские субтитры к одному фильму в формате ДВД. Родные субтитры там был довольно оригинальные - финские, шведские, норвежские. (Это при русской и английской дорожках). Если смотреть на компьютере, то делов на 30 секунд - находятся субтитры в любом формате и подключаются в каком-нибудь vobsub-e. Однако, тут - фильм
Поэтому пришлось искать способ интегрировать их прямо вовнутрь. Вот, смотрите, что для этого нужно:
1. Переконвертировать субтитры из текстового формата (в основном - *.srt и *.sub) в графический (*.sup). Используем программу Subtitle Creator. Кстати, надо также угадать framerate фильма. Поэтому, если srt - лучше заранее перегнать его в sub с помощью Subtitle Workshop.
2. Разбираем (демуксим) ДВД на составные части. Программа VobEdit (Или SmartRipper).
3. Добавляем новые субтитры и собираем ДВД обратно - IfoEdit (Или ReJig). Тут меню пойдёт по пизде, если только с ним специально не возиться. Если меню малополезное - повезло, можно и выкинуть.
4. Субтитры теперь мерзкого зелёного цвета и IfoEdit ничего с ними сделать не может (хоть и делает вид). Поэтому - DVDSubEdit, чтобы исправить цвет.
5. Чем теперь прописать, чтобы нужные субтитры были включены по умолчанию; и чтобы их названия правильно отображались в плейере - пока непонятно.
Блядь! В итоге - три или четыре программы для такого нехитрого действия (см: vobsub). Причём, никаких творческих решений тут принимать не надо, всё можно тупо автоматизировать. Вот скажите - нет ли для такого одной программы, лучше с кнопочкой "Сделай мне заебись!"?
Кстати, фильм (The Objective, если кому лень тыцать) оказался вполне неплохой, не зря мучился.
no subject
Date: 2009-05-02 04:33 pm (UTC)Будешь продавать незадорого и всё равно озолотишься! ;-)
no subject
Date: 2009-05-04 12:01 am (UTC)